英文契約書のことなら、英文契約書サポートにお任せください!
-
- こんなことにお悩みはありませんか?
- 英語が苦手で、英文契約書となると全く理解できない…
- 英文契約書のドラフトを受け取ったが、そのままサインして大丈夫だろうか?
- 法律事務所に相談したら「1時間4~5万円程度かかります。」と言われた。
英文契約書サポートが、このようなお悩みを解決します!
英文契約書であなたの海外ビジネスを後押しします。
弊所では、単に英文契約書の作成やチェックをするのではなく、英文契約書をベースにあなたの海外ビジネスの支援を致します。代表自身、アメリカ・ニューヨークで勤務した経験や米国公認会計士(全科目合格)のバックグランドがあり、海外の文化、商習慣の違いまで踏まえたアドバイスも行っております。
海外に関わるビジネスをするなら、英文契約書は必須!
日本国内ではお互いの信頼関係で、「あうんの呼吸」や口頭で取引を行うことはあるかもしれませんが、海外と関わるビジネスを行うなら、商習慣、商流のみならず、働き方、ものの考え方、制度・法律、文化も日本と異なるため、ビジネス取引内容を確認する「契約書」は必須です。
とはいえ、英文契約書は、専門用語、独特な形式的な表現が多く、さらに内容を厳格に取り決める傾向があるため、30ページを超えることもあります。また、相手側が作成し、送られてくる英文契約書ドラフト(案)では、相手側有利(自社にとっては不利ということです。)な条件で書かれている例も多く見受けられます。
また、契約書そのものには、大きなリスクが書かれていなくとも、詳細な内容は、別途記載、請求書の裏面に記載など書かれている場合には、注意が必要です。
そこで、当事務所では、数々の英文契約書の作成、リーガルチェックを行ってきた経験を基に、あなたの事情にも配慮した「英文契約書サービス」を提供致します。
英文契約書における、当事務所の5つの特徴
- 通常の法律事務所より半分以上安い価格で、英文契約書作成を行えます!
- アメリカでのビジネス経験があり、米国公認会計士にも全科目合格しています。
- 相談料は無料です!平日夜19時まで、日曜・祝日も対応しています。
- 横浜のみならず、関東一円で対応可。遠距離の場合でもスカイプで対応致します。
- 英文会計にも対応しています。
日本国内の契約書と英文契約書の違い
一般的ではありますが、日本国内においては、契約そのものが当事者間の「信頼の証し」であり、両当事者信頼し合い、両者の協力関係を築く第一歩として契約書を交わします。そのため契約書の内容は細部まで記載されない場合が多いです。
しかし、国際取引の場合、相手方は、国籍・言語・商習慣など異なります。従って欧米基準で書かれた契約書は、最悪の事態を想定して書かれた契約書と言えます。「問題が起きた場合、誠意をもって協議する」という条項は、通常見られません。契約内容も細部まで取り決めを行うため、弊所においても30ページ近くの契約書を見かけることもあります。
そこで英文契約書においては、軽々しくサインをせずに、内容を慎重に確認し、十分内容を把握した上でサインをすることが不可欠です。
実は、自社で英文契約書を用意する方が得です!
日本人にとって、英語はハードルとなりやすく、さらに「契約書」となると難しく感じられると思います。
相手側が契約書ドラフトを作成した場合、日本では考えられない程、相手側に相当有利な内容及び条件で提示されるケースが殆どです。そのため、リーガルチェックを行い、周到な反論および条件緩和などを準備し、さらに英文にて対案を提示した上で再交渉するため、粘り強い交渉力と多大な労力が必要とされます。
例えば、英文契約書によく出てくる「準拠法」においても、日本国なのか、相手方の国かというだけで、対応が全く異なってきます。仮に相手国側の法律で契約を交わし、万一訴訟に至った場合、相手国側の法律に精通し、かつ日本語にも対応した弁護士を探す必要がございます。こういった弁護士は非常に限られていますので、法的コストも多大になると言えます。
そこで、弊サポートにおいては、相手方が契約書を用意する前に、こちらが先に契約書を用意し、交渉もできるだけ優位に進める方法を勧めています。
お客様の声
Herald Square Psychology 合同会社 様(東京都港区)
英文契約書に関してさまざまな専門家に問い合わせをしましたが、なかなか的確なアドバイスをいただけませんでした。ネットで清水さんを見つけ、問い合わせたところ、面倒なケースであったにも関わらず大変親切かつ丁寧にご対応いただいたので、お会いすることにしました。
清水さんは、米国公認会計士合格のバックグラウンドがあり、アメリカ・ニューヨークで勤務のご経験があるため、日本人とアメリカ人の、ビジネスなどの認識の違いなどをご自身の経験を通して理解されている方です。その上で、どのような契約書であれば日本で通用するのか、という事も含め、日本・アメリカ両方の視点から契約書を作成をしていただけるという事でした。良心的な費用も含め、まさに弊社の求めていた視点と知識をお持ちの方でしたので、迷わず依頼を決めました。
清水さんは、経験と知識が豊富でバイリンガル、顧客の立場に立って既成概念にとらわれない発想をされる頼もしい方ですので、英文契約書についてのご相談は清水さんをお勧めします!
ブログ
税理士の方(会計事務所)からの英文契約書作成の依頼
2023年2月4日 英文契約書
横浜で英文契約書の対応をしている、かもめ行政書士法人です。 おかげ様で、全国各地(北海道から沖縄まで)より英文契約のお問い合わせやご依頼を頂いています。 士業事務所からもご依頼を頂いているのですが、中でも会計事務所(税理 …
海外Youtuber(ユーチューバー)の方と英文契約を交わすときのポイント
2022年1月8日 英文契約書
横浜で、英文契約書の作成やリーガルチェック等を行っている、かもめ行政書士法人です。 英文契約書のご依頼は、様々な業種の方から頂くこともあり、ビジネスの内容、商流などとても興味深いです。具体的には、海外から日本進出であった …
どうすればいい。英文契約書には何を書くのか?
2022年1月2日 英文契約書
横浜で英文契約書の対応を行っている、かもめ行政書士法人です。 今回のタイトルは、「英文契約書に何を書くのか?」ですが、普段英文契約書を見られている方には、英文契約書に記載する内容はイメージを浮かびやすいかもしれませんが、 …
英文での利用規約(Terms of Use)の作成実績
2021年12月1日 英文契約書
横浜で英文契約の作成、リーガルチェックなどを行っている、かもめ行政書士法人です。 通常は英文契約書を作成したり、リーガルチェック後、修正契約案など提供していますが、ネットに関わる依頼を頂くこともあります。 ネットでも英文 …
Agency Agreement, Distributorship Agreement の注意点
2021年11月29日 英文契約書
今回は、Agency Agreement(代理店契約), Distributorship Agreement(販売店契約)を締結するにあたっての注意点を、ポイントを絞ってご紹介したいと思います。 そもそも「代理店契約」と …